La escritora mexicana Sabina Berman volvió a colocarse en el centro de la conversación digital luego de publicar un mensaje en redes sociales que mezcló ironía política con un error de inglés que no pasó inadvertido.
El mensaje que encendió la discusión
En su publicación, la dramaturga criticó a la derecha mexicana por “aparentar cercanía” con Estados Unidos, justo después de la visita del secretario de Estado norteamericano, Marco Rubio. Con tono sarcástico escribió: “Toda la Derecha fingiendo tener a los EUA de su lado. Embajador, quítele la visa. Trump, invade México please. Marco, regaña a Claudia”.
Más adelante, incluyó un fragmento en inglés donde afirmó: “We? Talking fluid English. Visiting my Second Home at Berkeley and my Mex-american family”. Fue esa frase, particularmente la expresión “fluid English”, la que se volvió viral.
Críticas y memes por el error gramatical
Usuarios de la red social X (antes Twitter) señalaron que la forma correcta de expresarlo era “fluent English”. El adjetivo “fluid”, explicaron, se utiliza para describir líquidos, mientras que “fluent” se refiere a la capacidad de hablar un idioma con soltura.
La confusión originó una oleada de comentarios, correcciones y memes que ironizaban sobre el supuesto “inglés líquido”. Mientras algunos criticaron el error, otros lo tomaron como un detalle menor dentro de un mensaje político más amplio.
Mantente al tanto de todas las noticias de Puebla y el mundo. Haz clic aquí para seguir explorando nuestro portal.
Foto: Canal Once
XMH