Ciudad de México.- Por primera vez en la historia de México, el gobierno ha decidido que uno de los artículos de la constitución sea traducido a 65 lenguas originarias, siendo este el que reconoce los derechos de pueblos indígenas y afromexicanos.
Según el director del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), Adelfo Regino Montes, esto se da con el fin de que la legislación pueda ser consultada en las propias lenguas de las comunidades a las que está dirigida.
El funcionario explicó que esta traducción es algo más que la simple equivalencia de palabras, sino que pretende darle sentido jurídico a la norma dentro de cada cultura y contexto social, una estrategia que no se ha hecho ni en países sudamericanos o europeos.
Hasta el momento se sabe que este proceso comenzó a finales del año pasado, tras la publicación de la reforma. Para ello se integró un equipo de traductores certificados por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y el INPI.
La tarea principal consistió en precisar y adaptar conceptos centrales como libre determinación, autonomía, sistemas normativos indígenas, jurisdicción indígena, propiedad intelectual colectiva, así como tierras, territorios y recursos naturales.
Dado que la traducción implicaba interpretar lenguaje jurídico, el equipo incluyó también a un especialista en derechos indígenas. Regino Montes explicó que esto fue indispensable para garantizar el sentido legal de la reforma en cada lengua.
Mantente al tanto de todas las noticias de Puebla y el mundo. Haz clic aquí para seguir explorando nuestro portal.
Foto: Especial
dro